Debido al gran número de peticiones, ahí va el segundo fascículo del Diccinario Parisino-Español.
I book you [locución literal]: Me libro de tí.
Hortelano's dog [sust. masc]: dícese del sujeto que ni come ni deja comer.
Patito de goma [sust. masc]: dícese del tratamiento fisiológico recomendado a aquellas adictas a un Hortelano's dog.
Pérdida de tiempo[adv. temporal]: Dícese del sujeto mayor de 25 años que te invita al McDonalds.
Sentir la no presencia de alguien[eufemismo cursi]:descripción lírica del final de una cita con el Hortelano's dog.
Jugar [verbo transitivo por partida doble]: dícese de la acción destructiva hacia el sujeto triste (véase definición en toma I) sinónimo de la locución "para mear y no echar gota" , acción bien reproducida por el perro del Hortelano que ni come ni deja comer.
Heroína suicida [adj. fem]: dícese de aquella persona que se tira a su n+2.
Trauma [sust. homo]: dícese del transtorno que se padece cuando una se entera de que su ex-novio tiene novio.
Nada de esto fue un error [gran verdad]: cómo bien explican los literatos Cotti y Paulina Rubio; la expresión refleja aquello que el/la sujeto piensa después de haber mantenido relaciones intralaborales.
12 meses-12 causas[slogan parisino]: a 21 de Enero y todavía no hemos encontrado la causa de Enero...mal empezamos el 2008!
Muchos besos y muchas causas a tod@s
Monday, January 21, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment